希腊神话和圣经谚语

希腊神话和圣经是西方文学的源泉,其间有许多妇孺皆知的典故,现摘抄部分如下:

1.An Apple of Discord争斗之源;不好之因;祸源
An Apple of Discord 直译为”胶葛的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事

传说希腊阿耳戈英豪(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在珀利翁山举办婚礼,大摆宴席。他们约请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参与喜筵,不知是有意仍是无心,只要没有约请掌管争论的女神厄里斯(Eris)。这位女神恼羞成怒,决议在这次喜筵上制作不好。所以,她不速之客,并悄然在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着”归于最美者”几个字。天后赫拉(Hera),才智女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都自以为最美,应得金苹果,取得”最美者”称谓。她们争论不下,闹到众神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯碍于难言之隐,不肯偏袒任何一方,就要她们去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。三位女神为了取得金苹果,都各自私许帕里斯以某种优点:赫拉许给他以广袤疆土和把握丰饶财宝的权力,雅典娜许以文武全才和成功的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为国际上最美艳女子的老公。年青的帕里斯在富有、荣誉和美人之间挑选了后者,便把金苹果判给爱与美之神。为此,赫拉和雅典娜记恨帕里斯,连带也憎恶整个特洛伊人。后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,协助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后——绝世美人海伦(Helen),然后引起了历时10年的特洛伊战役。不好女神厄里斯丢下的那个苹果,不只成了天上3位女神之间不好的本源,并且也成为了人世2个民族之间战役的原因。因而,在英语中发生了an
apple of discord这个成语,常用来比方any subject of disagreement and
contention ; the root of the trouble; dispute 等含义

这个成语开始为公元2世纪时的古罗马历史学家马克·朱里·尤斯丁(Marcus
Juninus
Justinus)所运用,后来广泛的流传到欧洲许多言语中去,成为了一个国际性成语。

eg: He throwing us an apple of discord, we soon quarreled again.
The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.
This problem seems to be an apple of discord between the Soviet
union and the USA.

2.The Heel of Achilles 亦作The Achilles’
Heel仅有缺点;薄弱环节;要害
The Heel of
Achilles直译是”阿基里斯的脚踵”,是个在欧洲广泛盛行的国际性成语。它源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。

阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad里的首要人物之一。传说他是希腊密耳弥多涅斯人的国王珀琉斯和海神的女儿西蒂斯所生的儿子。阿基里斯瓜瓜坠地今后,母亲想使儿子强健永生,把他放在火里训练,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因而阿基里斯浑身像钢筋铁骨,刀枪不入,只要脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的仅有要害。在特洛伊战役中,阿基里斯勇猛无敌,所向无敌,杀死了特洛伊主将,闻名英豪赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何兵器都无法损伤他的身躯。后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的缺点通知了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯总算被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,挂彩而死。
因而,the heel of Achilles,也称the Achilles’ heel,常用以表明a weak
point in something that is otherwise without fault ; the weakest spot等意思。
eg: The shortage of fortitude is his heel of Achilles.
His Achilles’ heel was his pride——he would get very angry if
anyone criticized his work.

3.Helen of Troy
直译”特洛伊的海伦”,源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。

Helen是希腊的绝世佳人,美艳无比,嫁给希腊南部邦城斯巴达国王墨涅俄斯(Menelaus)为妻。后来,特洛伊王子帕里斯受命出事希腊,在斯巴达国王那里做客,他在爱与美之神阿芙罗狄蒂的协助下,趁着墨涅俄斯外出之际,诱走海伦,还带走了许多财宝

此事激起了希腊各部族的公愤,墨涅俄斯立誓说,宁死也要夺回海轮,报仇雪耻。为此,在希腊各城邦英豪的资助下,集结十万大军和1180条战船,组成了希腊联军,公推墨涅俄斯的哥哥阿枷门农(Agamemnon)为联军统帅,声势赫赫,跨海东征,攻击特洛伊城,妄图用武力夺回海轮。两边大战10年,死伤无数,许多英豪战死在疆场。乃至连奥林匹斯山的众神也分红2个阵营,有些支撑希腊人,有些协助特洛伊人,互相展开了一场耐久的恶斗。最终希腊联军选用智慧过人的奥德修斯(Odusseus)的”木马计”,里应外合才攻陷了特洛伊。希腊人进城后,大举屠戮,帕里斯王子也被杀死,特洛伊的妇女、儿童悉数沦为奴隶。特洛伊城被掠取一空,烧成了一片灰烬。战役健壮后,希腊将士带着很多战利品回到希腊,墨涅俄斯抢回了美貌的海轮重返故乡。这就是特洛伊战役的原因和结局。正是因为海轮,使特洛伊遭到消灭的悲惨剧,真所谓”倾国倾城”,由此发生了Helen
of Troy这个成语。

特洛伊战役的真实性,已为19世纪德国考古学家谢里曼在迈锡尼开掘和考证古代特洛伊古城废墟所证明。至于特洛伊城被毁的真实原因,尽管议论纷纷,但必定决不是为了一个美人而迸发这场战役的,与其说是为了抢夺海轮而打了起来,毋宁说是为了抢夺该区域的商业霸权和掠夺财宝而引起战役的。所谓”特洛伊的海伦”,实质上是财富和商业霸权的化身。我国历史上也有过”妲己亡商”,”西施沼吴”等传说,以及唐明皇因宠杨贵妃而引起”安史之乱”,吴三桂”冲冠一怒为红颜”等说法。汉语中有个”倾国倾城”的成语这儿的”倾”字一语双光,既可指美艳特殊,令人倾倒;也可纸倾覆邦国。其含义与Helen
of troy十分近似。
在现代英语中,Helen of Troy这个成语,除了表明a beautiful girl or
woman; a beauty who ruins her country等含义外,还可以用来表明a terrible disaster
brought by sb or sth you like best的意思。
eg: It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of
Troy.
She didn’t think of the beautiful umbrella bought the day before
should become a Helen of Troy in her family. Because of this she
and her husband quarreled for a long time.

4.The Trojan Horse木马计;隐藏的风险;奸细
  
The Trojan
Horse直译”特洛伊木马”,是个国际性成语,在国际各首要言语中都有。来自拉丁语equns
Trojanus.这个成语乃至还进入到汉语词汇中。

这个成语出自荷马史诗《奥德赛》。希腊人和特洛伊人交兵10年之久,输赢未决。最终,希腊闻名的英豪奥德修斯(Odusseus)想出了一个木马计,用木头做了一匹巨马,放在特洛伊郊外。整体希腊将士假装撤离,搭船隐藏在邻近的海湾里,而奥德修斯带领2019年,不安好意
Greek
Gift(s)直译是”希腊人的礼物”,出自荷马史诗《奥德赛》以及古罗马出色诗人维吉尔(Publius
Virgilius
Maro,公元前70-前19年)的史诗《伊尼特》(Aeneis)中关于特洛伊城凹陷通过的叙说。

据《奥德赛》卷8记叙:许多特洛伊人对怎么处置希腊人留下的大木马展开了争辩,”他们有三种借口:有的借口用无情的铜矛刺透中空的木马;有的借口把它仍到岩石上;有的借口让它留在那里作为景象,来使天神高兴”。结果是后一说占优势,把那匹木马拖进城里来,总算遭到了亡国之灾。

维吉尔的史诗《伊尼特》,写的是特洛伊被希腊攻陷后,王子伊尼斯从紊乱中携家族出走,经由西西里、迦太基抵达意大利,在各地流浪逃亡的状况。史诗第2卷就是伊尼斯关于特洛伊城凹陷通过的叙说,其间情节除了模仿荷马史诗的描绘外,还做了更具体的弥补。当特洛伊人要把大木马拖进城的时分,祭司拉奥孔(Laocoon)劝说不要承受希腊人留下的东西。他说:”我怕希腊人,即便他们来送礼”这句话后来成了一句拉丁谚语:”Timeo
Danaos, et dona
ferenteso.”译成英语就是:I
fear the Greeks ,even when bringing gifts.其简化方式就是Greek
Gifts.惋惜特洛伊人不听拉奥孔的正告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了残杀和消亡。由此,Greek
gift成为一个成语,表明a gift with some sinister purposes of the enemy; one given with intent to harm; a
gift sent in order to murder
sb等意思,按其形象含义,这个成语相当于英语的俚谚:When the fox
preaches , take care of your
geese;也与汉语”黄鼠狼给鸡拜年——不安好意”十分相似
eg: He is always buying you expensive clothes, I’m afraid they
are Greek gifts for you.
Comrades, be on guard against the Greek gifts!
To meet Waterloo

滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的当地。遭受滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪听说二战期间,在预备诺曼底反扑时,温斯顿·丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句”To
meet
Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地呵斥他:”胡说!我要去凯旋门呢!”
It’s Greek to me.
英国人一般都不理解希腊语。这句话的直译是:关于我这是希腊语。自然是不理解的意思。
Greek Calends
Calends
是罗马日历的第一天。古希腊不必罗马日历,永久不会有这一天。
Castle in
Spain
中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫颜色的国家,这句成语是和Castle
in air相齐名的。
Set the Thames on fire
可是这句成语常常是反其义使用,指那些人对某事仅仅夸下海口,而不是真实想去做。
From China to Peru
它的含义十分理解,指从国际的这一边到国际的那一边,相当于汉语的远隔重洋。
Between Scylla and
Charybdis

锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端常常发生旋涡的另一个怪兽。水手为了逃避其间一个的损害,而常又落入另一个灾祸。意大利这一方的海角叫凯尼斯,西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆。
Spoil
Egyptians
源于圣经:天主容许摩西,埃及人有必要借给以色列他们所需求的东西。
Do in Rome as Romans Do
和咱们的入乡随俗的意思相同。
Carry Coals to Newcastle
把某种东西送到一个人们底子不需求的当地。纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。风趣的是法国也有相似的成语”del’eau
a la riviere。”

Categories: 新万博nba直播